Wel dyma'r Un sy'n maddeu

(Dydd Mercher y Lludw - Boreuol Weddi)
Wel, dyma'r Un sy'n maddeu
  Pechodau rif y gwlith;
'Does mesur ar ei gariad,
  Na therfyn iddo byth;
Mae'n 'mofyn lle i dosturio,
  Mae'n hoffi trugarhau;
Tragaredd i'r amddifad
  Sydd ynddo yn parhau.

Agorodd ddrws i'r caethion,
  I dd'od o'r cystudd mawr;
Â'i werthfawr waed fe dalodd
  Eu dyled oll i lawr;
Nid oes dim damnedigaeth
  I neb o'r duwiol had;
Y gwaredigion canant
  Am rinwedd mawr ei waed.
Morgan Rhys 1716-79
- - - - -
(Edifeirwch)
Wel, dyma'r Un sy'n maddeu
  Pechodau rif y gwlith;
'D oes mesur ar Ei gariad,
  Na therfyn iddo byth;
Mae'n 'mofyn lle i dosturio,
  Mae'n hoffi trugarhau;
Tragaredd i'r amddifaid
  Sydd ynddo i barhau.

Fe gênir, ac fe gênir
  Yn nhragwyddoldeb maith,
Os gwelir un pererin
  Mor lesg ar ben ei daith;
A gurwyd mewn tymhestloedd,
  A olchwyd yn y gwaed,
A gànwyd, ac a gadwyd
  Trwy'r iachawdwriaeth râd.
1: Morgan Rhys 1716-79
2: David Morris 1744-91

Tôn [7676D]: Abertawe (Salmydd Marot)

gwelir:
  Agorodd ddrws i'r caethion
  Mae Crist a'i w'radwyddiadau
  Mae'r Iesu mawr yn maddeu
  Os dof i trwy'r anialwch
  Os gwelir fi bechadur
  Pa dduw ymhlith y duwiau?

(Ash Wednesday - Morning Prayer)
See, here is One who is forgiving
  Sins as numerous as the dew;
There is no measure to his love,
  Nor end to him ever;
He is asking for a place for mercy,
  He is loving being merciful
Mercy for the destitute
  Which is in him enduring.

He opened a door for the prisoners,
  To come from the great tribulation;
With his precious blood he paid
  Down all their debt;
There is no condemnation
  For any of the godly seed;
The delivered ones shall sing
  About the great merit of his blood.
 
- - - - -
(Repentance)
See, here is One who forgives
  Sins as numerous as the dew;
There is no measure to His love,
  Nor ever any end to it;
He seeks a place to hve pity,
  He loves to show mercy;
Mercy to the defenceless
  Is enduring in him.

It will be sung and it will be sung
  For a vast eternity,
If one pilgrim is seen
  So weary at the end of his journey;
Beaten in tempests,
  And washed in the blood,
Who born, and who was kept
  Through the gracious salvation.
tr. 2018,19 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~